Wednesday, June 15, 2011

Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta, mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay

Lời bài hát Khát Vọng Tuổi Trẻ của tác giả Vũ Hoàng

Đường dài tương lai quê hương đang gọi mời.
Tuổi trẻ hôm nay chung tay xây ngày mới.
Dù lên rừng hay xuống biển.
Vượt bão giông vượt gian khổ.
Tuổi trẻ kề vai vững vàng chân bước bạn ơi.

Điệp khúc:
Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta,
mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay.
Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta,
mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay.



Bài Diễn Văn Nhậm Chức - Đừng Hỏi Tổ Quốc Đã Làm Gì Cho Bạn

Tổng Thống John F. Kennedy (ngày 20-1-1961) - Phạm Đình Khuê dịch

Thưa ông Phó Tổng Thống Johnson, ông Phát Ngôn Viên, ông Tổng Trưởng Bộ Tư Pháp, Tổng Thống Eisenhower, Phó Tổng Thống Nixon, Tổng Thống Truman, các Đức Cha, cùng tất cả công dân, chúng ta tiến hành ngày lễ hôm nay không phải cho thắng lợi của một đảng phái, nhưng là lễ kỷ niệm của tự do - hình tượng của một kết thúc, cũng như là một sự khởi đầu - nó biểu hiện sự phục hồi, cũng như sự thay đổi. Như tôi đã tuyên thệ trước quý vị và Thượng Đế Toàn Năng cùng một lời thề trang nghiêm mà các thế hệ tiền nhân của chúng ta đã từng thề cách đây hơn một thế kỷ ba phần tư.

Thế giới giờ đây khác nhiều. Con người đang giữ quyền hành trong tay có thể tiêu hủy mọi hình thức nghèo đói của con người và mọi hình thức của cuộc sống con người. Và chưa hết, cũng chính những niềm tin của cuộc cách mạng này mà các tiền nhân của chúng ta đã chiến đấu đang vẫn là những vấn nạn vòng quanh địa cầu - niềm tin rằng nhân quyền không đến từ sự hào phóng của một quốc gia, nhưng từ bàn tay của tạo hóa.

Ngày nay chúng ta không dám quên rằng chúng ta là con cháu của cuộc cách mạng đầu tiên đó. Hãy để chữ nghĩa đi về phía trước từ lúc này và nơi này, tới bạn bè cũng như kẻ thù, rằng ngọn đuốc thiêng đã được trao tới một thế hệ mới của người Mỹ - sanh ra trong thế kỷ này, tôi luyện bởi chiến tranh, rèn luyện kỹ luật bởi nền hòa bình cay đắng và khó khăn, hãnh diện về các truyền thống cổ truyền của chúng ta - và chúng ta không muốn làm chứng nhân hay cho phép việc tháo gỡ dù là chậm chạp những quyền con người mà Quốc Gia này luôn luôn cam kết, và chúng ta cam kết đều này tại Mỹ Quốc cũng như trên toàn thế giới.

Hãy để mỗi quốc gia biết, cho dù họ mong chúng ta thành công hay thất bại, rằng nước Mỹ sẽ trả bằng mọi giá, dù chịu bao gánh nặng, gặp bao nhiêu khó khăn, được giúp đỡ bởi bè bạn, phản đối từ kẻ thù, để bảo đảm sự tồn tại và thành công của tự do.

Đó là những điều chúng ta có thể hứa - và hơn nữa.

Với những đồng minh cũ có nguồn gốc văn hóa và tôn giáo mà chúng ta cùng đồng chia xẻ, chúng ta hứa sẽ trung thành với những người bạn tin cẩn này. Đoàn kết, có chút đỉnh chúng ta không thể làm trong một tổ hợp đầu tư. Chia rẽ, có chút đỉnh chúng ta có thể làm - chúng ta không dám đối diện với những thử thách to lớn đang đối mặt và bị chia cắt ra từng mãnh vụn.

Với những quốc gia mới thành lập mà chúng ta chào đón vào thế giới tự do, chúng ta hứa bằng lời của chúng ta rằng một hình thức kiểm soát thuộc địa đã qua đi chỉ đơn thuần được thay thế bằng một chế độ độc tài sắc máu hơn. Chúng ta sẽ không luôn kỳ vọng rằng chúng sẽ tương trợ quan điểm của chúng ta.

Chúng ta sẽ luôn luôn hy vọng tìm thấy họ tự mình nương tựa vào chính sự tự do của chính họ - và hãy nhớ rằng, trong quá khứ, những kẻ điên rồ tìm kiếm sức mạnh bằng cách cỡi cọp sau cùng đã nằm trong bụng cọp.

Với những kẻ khốn cùng sống trong các lều mục và các làng mạc khắp địa cầu đang tranh đấu để phá vỡ những liên kết của nghèo đói khủng khiếp, chúng ta hứa bằng các nỗ lực tốt nhứt của chúng ta để giúp họ tự giúp mình, cho dù là thời gian bao lâu đi chăng nữa - không phải vì người Cộng Sản có lẽ đang làm điều này, không phải vì chúng ta tìm kiếm phiếu bầu từ họ, nhưng bởi vì đó là điều đúng. Nếu một xã hội tự do không thể giúp những kẻ nghèo khó, nó sẽ không cứu được một số ích giàu có.

Với những nước cộng hòa chị em phía nam biên giới chúng ta, chúng ta dâng tặng một lời hứa đặc biệt - biến những dòng chữ đẹp thành những hành động đẹp - trong một đồng minh mới để cùng tiến triễn - để giúp những người tự do và những chính quyền tự do loại bỏ sợi dây xích nghèo đói. Nhưng cuộc cách mạng của hy vọng một cách hòa bình này không thể trở thành con mồi cho các tranh chấp siêu cường. Hãy để các quốc gia láng giềng của chúng ta biết rằng chúng ta sẽ tiếp tay họ để chống lại xâm lược hay lật đổ bất kỳ nơi đâu ở Châu Mỹ. Và hãy cho mọi siêu cường khác biết rằng phần bán cầu này có ý định giữ vững ngôi nhà của chính họ.

Với hội đồng quốc tế của các quốc gia có chủ quyền, Liên Hiệp Quốc, hy vọng tốt đẹp sau cùng của chúng ta trong một thời đại mà vũ khí chiến tranh đã vượt xa văn kiện hòa bình, chúng ta tiếp tục lời hứa tương trợ của chúng ta - ngăn chặn nó trong việc trở thành một diễn đàn cho các lời công kích - làm gia tăng sức mạnh chống đỡ của những quốc gia mới và yếu thế - và nới rộng khu vực mà giá trị pháp lý có thể đạt tới.

Sau cùng, với những quốc gia đã tạo cho chính họ trở thành kẻ thù của chúng ta, chúng ta đệ trình không phải là một lời hứa hẹn nhưng là một đòi hỏi, rằng: cả hai phía bắt đầu một lần nữa công cuộc đeo đuổi hòa bình, trước khi sức mạnh tàn phá đen tối được buông lỏng ra bởi khoa học sẽ ngốn hết mọi nhân loại vào nó theo kế hoạch hoặc tai nạn tự hủy diệt.

Chúng ta không dám cám dỗ họ với những yếu kém. Chỉ vì khi đôi tay của chúng ta chỉ đủ vượt qua nghi ngờ, chúng ta không tin chắc những gì phía sau sự ngờ vực rằng chúng sẽ không bao giờ được làm.

Nhưng không một ai trong nhóm hai quốc gia siêu cường có thể an tâm từ con đường hiện tại mà chúng ta đang đi - cả hai đều đang chịu đựng quá sức mình cái giá của vũ khí hiện đại, cả hai đã báo động đúng đắn về sự bành trướng chết người của vũ khí nguyên tử, nhưng cả hai vẫn đang chạy đua để thay đổi sự quân bình đáng sợ và không chắc chắn đó để nằm trong bàn tay của nhân loại trong trận chiến sau cùng.

Vì vậy hãy để chúng ta bắt đầu lại - hãy nhớ rằng ở cả hai phía việc lịch sự không phải là một dấu hiệu của sự yếu hèn, và tính thành thật luôn luôn là đối tượng cần kiểm nhận. Hãy để chúng ta đừng thương thuyết trên sự lo sợ. Mà hãy để chúng ta không bao giờ sợ thương thuyết.

Hãy để cả hai phía khám phá ra những vấn đề đoàn kết chúng ta lại thay vì đập vào những khó khăn này mà chia rẽ chúng ta.

Hãy để cả hai phía, cho lần đầu tiên, trình
bày những đề nghị chính xác và nghiêm túc trong việc thanh tra và kiểm soát vũ khí - và đem những sức mạnh vô hạn trong việc tiêu diệt các quốc gia khác dưới sự kiểm soát tuyệt đối của các quốc gia khác.

Hãy để cả hai phía tìm cách nâng đỡ những khám phá tuyện mỹ của khoa học thay vì sự kinh hãi của nó. Cùng với nhau, chúng ta hãy khám phá những vì sao, chế ngự các sa mạc, xóa bỏ các bịnh tật, đi sâu vào lòng đại dương, và khuyến khích nghệ thuật cùng thương mại phát triển.

Hãy để cả hai phía đoàn kết để lưu tâm vào mọi hẻm hóc của trái đất như trong lời phán quyết của Isaiah - "giải tỏa gánh năng - và hãy để những kẻ áp bức được tự do."

Và nếu sự khởi đầu của việc hợp tác có lẽ bị đẩy lùi bởi một rừng hoài nghi, hãy để cả hai phía cùng nhau tạo nên một cố gắng mới, không phải một cân bằng sức mạnh mới, nhưng mà là một thế giới mới của luật pháp, nơi mà những quốc gia mạnh rất công bằng và quốc gia yếu được an ninh và hòa bình được bảo tồn.

Mọi thứ sẽ không hoàn tất trong vòng 100 ngày đầu nhậm chứt. Hay nó sẽ được hoàn tất trong 1,000 ngày đầu, hay cả nhiệm kỳ mà cơ quan Hành Pháp này có hiệu lực, và có lẽ là trong cả cuộc đời của chúng ta trên hành tinh này. Nhưng hãy để chúng ta bắt đầu.

Trong tay quý vị, các công dân Hoa Kỳ, hơn là trong tay tôi, sẽ có được sự thành công hay thất bại sau cùng trong đường lối chính sách của chúng ta. Kể từ khi quốc gia này được thành lập, mỗi thế hệ của người Mỹ lại được triệu hồi để đưa lời chứng nhận về sự trung thành đối với quốc gia của họ. Những nấm mồ của những người Mỹ trẻ đã trả lời cho sự kêu gọi phục vụ đất nước trên toàn thế giới.

Giờ đây, hồi còi kêu gọi lại vang lên đối với chúng ta một lần nữa - không phải là lời kêu gọi vũ trang, dù rằng vũ khí là vật chúng ta cần; không phải là lời kêu gọi ra chiến trường, mặc dù chúng ta đang ở trong trận địa chiến - nhưng mà là một lời kêu gọi để gánh vác gánh nặng cho một cuộc đấu tranh lâu dài và không rõ ràng, hết năm này sang năm khác, "vui mừng trong hy vọng, kiên nhẫn trong nỗi khổ đau" - một cuộc tranh đấu chống lại kẻ thù chung của nhân loại: bạo tàn, nghèo đói, bịnh tật, và chiến tranh.

Có thể chúng ta luyện rèn chống lại những kẻ thù này và các đồng minh toàn cầu của chúng, Bắc và Nam, Đông Và Tây, mà có thể đảm bảo một cuộc sống thành tựu cho tất cả nhân loại? Quý vị có tiếp tay vào nỗ lực lịch sử này không?

Trong lịch sử dài của thế giới, chỉ một vài thế hệ được trao cho nhiệm vụ bảo vệ tự do trong những giờ phút lâm nguy. Tôi không chùn chân trong trách nhiệm này - tôi chào đón việc đó. Tôi không tin rằng bất kỳ ai trong chúng ta sẽ thay đổi vị trí với bất kỳ người nào khác hay bất kỳ thế hệ nào khác. Năng lực, niềm tin, và sự cống hiến mà chúng ta mang đến với nỗ lực này sẽ thắp sáng đất nước chúng ta và tất cả những ai phụng sự nó -- và ánh sáng từ ngọn lửa đó có thể thực sự thắp sáng thế giới.

Và vì thế, hỡi các công dân Hoa Kỳ: Xin đừng hỏi tổ quốc có thể làm gì cho bạn - mà hãy hỏi rằng bạn có thể làm được gì cho tổ quốc.

Hỡi các công dân trên thế giới: Xin đừng hỏi nước Mỹ sẽ làm gì cho các bạn, mà cùng với nhau chúng ta có thể làm được gì cho tự do của nhân loại.

Sau cùng, cho dù bạn là công dân Hoa Kỳ hay công dân của thế giới, hãy tự hỏi chính chúng ta về các tiêu chuẩn cao về sức mạnh và sự hy sinh mà chúng ta đã đòi hỏi từ quý vị. Với một tấm lòng nhân hậu, là giải thưởng chắc chắn cho chúng ta, với lịch sử sẽ là lời phán quyết sau cùng cho việc làm của chúng ta, hãy để chúng ta tiến tới trước và dẫn đường mãnh đất mà chúng ta yêu thương, cầu xin phước lành và sự trợ giúp của Thượng Đế, nhưng phải biết rằng nơi đây trên trái đất này, việc làm của Thượng Đế phải thực sự là của chính chúng ta.

Nguyên văn tiếng Anh:


FRIDAY, JANUARY 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge--and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens ... and to let the oppressed go free."

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.

LinkAnd so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

No comments:

Post a Comment